
קול לבריאות
עולי אתיופיה בישראל צריכים להתמודד לא רק עם קשיי שפה, אלא גם
עם מציאות שונה מהמציאות המוכרת להם באתיופיה. מרבית העולים המבוגרים
אינם דוברים עברית, וכאשר הם מגיעים למרפאות הם נזקקים לשירותי תרגום וגישור
תרבותי. במחקר ניצול שירותי בריאות בתחום סוכרת, אשר השווה מבוטחים
יוצאי אתיופיה למבוטחים דומים אשר אינם יוצאי אתיופיה, מצאנו תת-ניצול של
שירותי הרפואה והסיעוד ביחס לאזרחים ותיקים (וביחס לעולים ממדינות אחרות).
כתוצאה מכך יש פער גדול באיכות האיזון המטבולי של יוצאי אתיופיה. במחקר דווחו
הצוותים הרפואיים על קשיים רבים בתקשורת. אחת מההמלצות המחקר היא להפעיל שירות מתורגמנות
טלפוני, שבאמצעותו יוכלו עולי אתיופיה לתקשר עם צוות הדובר את שפתם ומכיר
את מנהגיהם ותפיסת הבריאות שלהם.
טנא בריאות יזמה את "קול לבריאות", שירות מתורגמנות טלפוני, שייתן
מענה ממוסד לפערי השפה והתרבות שבהם נתקלים יוצאי אתיופיה בבואם לקבל טיפול
רפואי. להפעלת השירות, גייסנו והכשרנו עובדים ממערכת הבריאות (רובם אחים מוסמכים
שהינם עולים ותיקים מאתיופיה) בעלי שליטה טובה באמהרית ובעברית כאחד. עובדים
אלה פועלים כמתורגמנים באמצעות הטלפון, ונותים את השירות בפריסה ארצית.
השירות הטלפוני הינו ראשון מסוגו בישראל, והוא מבוסס על מודלים הפועלים בהצלחה
במדינות אחרות בעולם (ארה"ב, אנגליה, אוסטרליה, שוודיה ועוד).
מטרות שירות "קול לבריאות":
מטרת הפרויקט הינה לפתח מנגנון אשר יסייע להתגבר על פערי השפה והתרבות בין
עולי אתיופיה ובין נותני הטיפול הרפואי. שירות המתורגמנות יסייע לשיפור התקשורת
בין הצדדים, יאפשר מתן טיפול טוב יותר וככלל – ישפר את נגישות המטופלים לשירותי
הבריאות. בכלל זה:
- ישרת את המטפלים ככלי מסייע, בזמן אמת, לתקשורת עם מטופלים בני מיעוט לשוני, שהתקשורת הישירה עימם קשה עד בלתי אפשרית.
- ישפר את הנגישות והניצול ההולם של שירותי בריאות בקרב מטופלים יוצאי אתיופיה.
- יספק מידע חשוב – זכויות החולה, מידע תרבותי רלוונטי, ומידע על פרוצדורות מנהליות.
- יהווה כלי מעצים לקהילה האתיופית, שיופעל באמצעות אנשי בריאות שהוכשרו כמגשרים לשוניים ותרבותיים.
- ישמש כפה ליוצאי אתיופיה להבעת צרכיהם הייחודיים, כך שאנשי מערכת הבריאות יתנו להם מענה הולם.
היישום
שירות המתורגמנות מספק תרגום מיידי בין המטפל לבין המטופל, באמצעות מתורגמן
מקצועי היושב במוקד טלפוני. התשתית הנדרשת הינה שני טלפונים, עם מפצל לאותו
הקו. תרגום השיחה ניתן בהסכמת המטופל, ומתועד בתיק הרפואי. השירות ניתן
בהתאם לכללי האתיקה של המתורגמנים הרפואיים בעולם והינו חסוי. נכון לשנת 2009 מופעל השירות בכ-40 מרפאות קהילתיות מרכזי בריאות הילד וטיפות חלב ברחבי הארץ, וכן בבתי החולים "מאיר" (כפר-סבא) ואלין (ירושלים). השירות
נתון בתהליך התרחבות למרפאות נוספות ולבתי חולים.
בקרה והערכה
המחקר והערכה הם חלק מהותי משירות המתורגמנות, על מנת לשפרו ולהרחיבו בעתיד.
כך, יבוצע ניטור על מדגם שיחות להערכת איכות השירות, במקביל לניתוח נתונים
כמותיים מן המערכת הטלפונית. בנוסף, מבוצע מחקר הערכה בשיטת ראיונות בקרב
מטופלים, מטפלים ומתורגמנים.
סינגור וקידום זכויות
המתורגמנים הטלפוניים בקיאים בזכויות המבוטחים על פי חוק ביטוח בריאות ממלכתי,
וחוק זכויות החולה, כמו גם בהיבטים האדמיניסטרטיביים של מערכת הבריאות. בעת
הצורך ובתיאום עם המטפל, הם יתנו למטופלים מידע שיאפשר להם לנצל בצורה הטובה
ביותר את שירותי הבריאות. אנו פועלים ליישום הפרויקט ברמה הארצית, בייחוד
באזורים בהם קיים ריכוז גבוה של עולי אתיופיה. פרויקט זה ולקחיו יוכלו להוות
מודל ליישום שרות הנגשה דומה גם למיעוטים לשוניים אחרים.
לפרטים אודות שירות המתורגמנות צרו קשר עם העמותה,
בטלפון 04-6211891 או בדואל tenebriut@gmail.com








